Passa ai contenuti principali

Perché nelle fatture dei traduttori non viene mai inclusa la voce "ricerca terminologica"?

La terminologia non è un mero strumento a sostegno della traduzione, ma ha subito una profonda evoluzione, trovando numerosi campi di applicazione. 

Oltre ai servizi linguistici, i terminologi lavorano nell’ambito della redazione tecnica, dell’editoria, dell’informazione e documentazione, della Ricerca & Sviluppo, della normalizzazione, nel settore giuridico e dei brevetti, nella gestione delle conoscenze, nella consulenza e formazione, nell’architettura dell’informazione dei siti web.

Per dirla con le parole di Flaubert, la terminologia è “presente ovunque e ovunque invisibile".

Questo era il titolo della mia presentazione al #kittrad di Verona, workshop ideato e organizzato dalla bravissima Jessica Mariani, all'università di Verona lo scorso Febbraio.

Ho recentemente scoperto un bellissimo post scritto da Debora Serrentino, nel suo blog Foodie Translator, dove si fa riferimento al mio intervento al workshop. Nel suo post Debora ha messo in evidenza la parte del mio intervento dove mi chiedo perché nelle fatture dei traduttori non venga mai inclusa la voce “ricerca terminologica". 


La risposta più ovvia è: perché è inclusa nel prezzo a parola. Come rilevavo nel mio intervento infatti, quello che non è fatturato non esiste. 


Quindi, aggiunge Debora “perché non iniziamo a educare i clienti e le agenzie, perché non iniziamo a scrivere preventivi e fatture che evidenzino non tanto e non solo la tariffa a parola, quanto cos'è incluso in quella tariffa, voce per voce, puntando su quello che nessuna macchina ci potrà mai portare via, sul nostro valore aggiunto in quanto traduttori umani:
  • ricerca terminologica;
  • localizzazione e/o transcreazione;
  • traduzione/localizzazione di numeri, pesi, misure e caratteri speciali;
  • creazione di un glossario specifico per azienda/settore – correzione e revisione – ecc., ecc."

E voi, che ne pensate?

Intanto, se non l'avete già fatto, vi consiglio di leggere tutto il post di Debora: Da traduttore a revisore? Una riflessione sulla traduzione automatica.

Buona lettura!


Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng