Passa ai contenuti principali

How would a collaborative platform improve terminology work?

Terminology work has never been a solitary activity: terminologists need subject matter experts while subject matter experts often need the input from language specialists.Collaborative platforms can bring researches and experts closer together in a common strategy.

I found my presentation I submitted for my ECQA certification in terminology management. In that presentation (see below) I proposed the idea for a collaborative platform to improve terminology collaboration.

Since then, nothing particularly impressive has been created, Most translators, terminologists, content creators do not store terminology in a database. Instead, the tools of choice (or necessity) are either spreadsheets or tables. Terminology management from a content creation perspective is most often a manual process. The terms are gathered manually. The terms are entered into the spreadsheet or table manually. The terms are maintained manually. And the terms are looked up manually.
These manual processes are extremely cumbersome. Terminology managed via spreadsheet is almost always out of date. Who has time to work on the terminology list? Usually, the term list is largely ignored until someone realizes that it is useless.

However, I have a clear image in mind of how I would implement a collaborative terminology platform.

The expectations of quantity and speed of terminology deliveries have changed over the last years, and so have technologies: emails have shortened the distance between a resource and the terminologist but they are more enough!

The opportunity of collaborative platforms for terminology management is remarkable: contribution, feedback and voting mechanisms can produce valuable input for many terminology scenarios. Of course, not all terminology tasks can be carried out on a collaborative platform.

A collaborative platform adapted to terminological needs would be so much useful to improve collaboration on terminology work. In being a networked, multiuser platform, it would contain functionalities enabling participants to share their knowledge quickly and efficiently. Ideally, terminologist can take the input by their colleagues and use it to produce terminological entries to be stored in termbanks and termbases.



The main asset of collaborative platforms is the amount of knowledge contained, access to which would not normally be open to a terminologist in his/her office.

A collaborative platform would also reduce the use of emails for terminology work in order to avoid the "depths" of email inboxes: valuable terminology conversations stay trapped in emails, being inaccessible by anyone else who might benefit from them. A collaborative platform captures this implicit knowledge so that it is never lost. Communication is thus made transparent by shifting communication scenarios into the content and social collaboration platform.

Benefits from using a collaborative platform for terminology work:
  1.  Single point of access for documentations on terminology projects;
  2. discussion groups;
  3. easily sharing information through blog posts, wiki, discussion fora;
  4. sharing terminology resources;
  5. improving collaboration with subject matter experts for validation,
  6. information integration and indexation of resources - a collaborative platform offers a combination of real-time data coming from the input of the users. A search functionality would suggests search results as the user types – pages, blog posts, files and documents, users everything would be immediately available.

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng