Passa ai contenuti principali

On UI terminology

Once I was asked, “Can you recommend a reliable source for website User Interface (UI) terminology in different languages? I mean, how do you decide which one is better to use among "log in", "login" and "sign in"? And how can I find the equivalent terms in other languages?"



I suggested to check  Microsoft Language Portal (just pay attention to Microsoft Corporate terms like "charm") and also TAUS Data, in my opinion the best resource for this domain.

Another solution is to just check the most popular websites and to skitch language to see which UI term has been used.

I was therefore thinking, what about creating a ready-to-use website UI terminology?"Save, next, search, about us, contact us” and other UI terms are basically on every website (and apps).

Would it be useful and time-saving to just download the website UI terminology in the language you need? What about a multilingual UI termbase? Of course UI terminology needs to be standardised first.

if you like this topic, you might like my post on TermCoord:





28 August 2014 update: I just found out that Linguee is also very useful for checking UI Terminology.

...and of course My Memory by Translated, as suggested by Isabella Massardo on Google+




04 September 2014 update: Terminology Services just announced on Twitter that TaaS has been enriched with new links to external resources such as search engines, Wikipedia, and Linguee.


Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng